كتاب الله تبارك وتعالى ( مترجم : شاه ولى الله محدث دهلوى / تفسير : ملا حسين واعظ الكاشفى )
689
القرآن الكريم ( قرآن كريم مع تفسير حسيني ) ( فارسى )
قُلْنا گفتيم لا تَخَفْ مترس از آنچه ترا در وهم انداخته كه امر تو از غايت وضوح بر عام و خاص ملتبس نخواهد گشت إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلى به درستى كه تو برترى از ايشان و غالب بر ايشان وَ أَلْقِ و بيفگن ما فِي يَمِينِكَ آنچه در دست راست تو هست تحقير عصا مىكند يعنى از بسيارى عصا و رسن ايشان باك مدار و آن چوب كه در دست تو هست بيفكن تَلْقَفْ تا فروبرد ما صَنَعُوا آنچه ساختهاند إِنَّما صَنَعُوا كَيْدُ ساحِرٍ به درستى كه آنچه ساختهاند فريب جادوى است وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُ و رستگارى نيابد ساحر و فيروز نشود حَيْثُ أَتى هرجا كه باشد و به هرجا كه رود حضرت موسى ع عصا بيفگند فى الحال اژدهاى عظيم شد دهن خود گشاده تمام ادوات جادوان را فروبرد و مردم از ترس او روى بگريز نهادند چندين هزار آدمى از ازدحام بمردند موسى ع او را بگرفت همان عصا شد جادوان دانستند كه آن سحر نيست زيرا كه سحر سحر ديگر را باطل نكند بلكه قدرت خداى تعالى و معجزه موسى است فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ پس درافكنده شدند يعنى تامل اين معنى ايشان را در روى افگند سُجَّداً در حالتى كه سجدهكنان بودند مر خداى را از روى صدق قالُوا گفتند آمَنَّا بِرَبِّ هارُونَ وَ مُوسى گرويديم به پروردگار هارون ع و موسى ع تقديم هارون جهت رعايت فواصل و ملاحظه رءوس آيات است فرعون كه اين صورت مشاهده كرد قالَ آمَنْتُمْ لَهُ گفت آيا ايمان آوردهايد و حفص رح آمنتم بر سبيل اخبار خواند يعنى شما بگرويديد و تصديق كرديد مر موسى ع را قَبْلَ پيش أَنْ آذَنَ لَكُمْ از آنكه دستورى دهم مر شما را و فرمايم كه به دو بگرويد إِنَّهُ به درستى كه موسى ع لَكَبِيرُكُمُ هر آئينه بزرگ شماست الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ آنكه بياموخت شما را جادوى يعنى استاد و معلم و مهتر جادوان است شما با هم ساختهايد خواهيد كه ملك مرا براندازيد فَلَأُقَطِّعَنَّ پس هر آئينه ببرم أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ دستها و پاىهاى شما را مِنْ خِلافٍ مخالف يكديگر يعنى يكى از راست و ديگر از چپ وَ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ و هرآئينه بر دار كنم شما را فِي جُذُوعِ النَّخْلِ به تنههاى درخت خرما كه درازترين درختهاست تا همه كس شما را ببينند و عبرت گيرند وَ لَتَعْلَمُنَّ أَيُّنا و تا بدانيد كه كدام از ما يعنى من يا خداى موسى ع كه به دو گرويدهايد أَشَدُّ عَذاباً سختترست از روى عذاب وَ أَبْقى و پايندهتر از جهت عقاب ساحران چون از جام جذبه حقانى مست شده بودند و از انوار تواتر ملاطفات ربانى كه بر دل ايشان تافته بود از دست شده نظم خورده يك جرعه از كف ساقى * هر چه فانيست كرده در باقى دامن از فكر غير افشانده * ليس فى الدار غيره خوانده لا جرم در جواب فرعون .